Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبً zoom
Transliteration Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban zoom
Transliteration-2 famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it zoom
M. M. Pickthall And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus were they made powerless to scale it or to dig through it zoom
Shakir So they were not able to scale it nor could they make a hole in it zoom
Wahiduddin Khan So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they were not able to scale it nor were they able to dig through it. zoom
T.B.Irving They neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so the enemies could neither scale nor tunnel through it. zoom
Safi Kaskas So [Gog and Magog] were able neither to scale the barrier, nor were they able to pierce it. zoom
Abdul Hye So they (Gog and Magog) could not scale it nor could they dig through. zoom
The Study Quran Thus they were not able to surmount it, nor could they pierce it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they could not come over it, and they could not make a hole in it zoom
Abdel Haleem Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it zoom
Ahmed Ali Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart) zoom
Aisha Bewley They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it. zoom
Ali Ünal And they (Gog and Magog) were no longer able to surmount, nor were they able to dig their way through (the barrier) zoom
Ali Quli Qara'i So they could neither scale it, nor could they make a hole in it zoom
Hamid S. Aziz Thus were they made powerless to scale it, and to tunnel through it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it zoom
Muhammad Sarwar (Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier zoom
Muhammad Taqi Usmani So they (Ya‘juj and Ma‘juj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it zoom
Shabbir Ahmed Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it zoom
Syed Vickar Ahamed Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration zoom
Farook Malik This became such a barrier that Gog and Magog could not scale it or to dig through it zoom
Dr. Munir Munshey The barbarians could neither scale (the wall) nor breach it zoom
Dr. Kamal Omar So they (Yajuj and Majuj) had no capacity that they may scale it and they had no capacity for it to pierce through zoom
Talal A. Itani (new translation) So they were unable to climb it, and they could not penetrate it zoom
Maududi Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they (Ya’juj and Ma’juj) could not climb it and they could not dig through it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From this they were made powerless to scale it, or to break through it zoom
Musharraf Hussain Now they will not be able to cross over it, nor will they be able to pierce it.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they could not come over it, and they could not make a hole in it. zoom
Mohammad Shafi So they were not able to scale it nor could they breach it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian ….Thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it zoom
Faridul Haque Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it zoom
Maulana Muhammad Ali So they were not able to scale it, nor could they make a hole in it zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it zoom
Sher Ali So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it zoom
Rashad Khalifa Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Yajuj and Majuj could neither climb over it, and nor could make a hole in it. zoom
Amatul Rahman Omar So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they (Gog and Magog) did not have the ability to scale it, nor could they acquire the capability to bore through it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they were unable either to scale it or pierce it zoom
Edward Henry Palmer So they could not scale it, and they could not tunnel it zoom
George Sale Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it zoom
John Medows Rodwell And Gog and Magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it zoom
N J Dawood (2014) Gog and Magog could not scale it, nor could they dig their way through it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In that way, (the enemies) were made powerless to scale it or dig through it. zoom
Sayyid Qutb And thus their enemies were unable to scale [the rampart], nor could they dig their way through it. zoom
Ahmed Hulusi So they were neither able to pass over it nor penetrate through it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they (Gog and Magog) were not able to scale it nor could they make a hole in it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging" zoom
Mir Aneesuddin Thus they all (communities of Yajooj and Majooj) were not able to climb it nor were they able to pierce it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...