Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it | |
M. M. Pickthall | | And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus were they made powerless to scale it or to dig through it | |
Shakir | | So they were not able to scale it nor could they make a hole in it | |
Wahiduddin Khan | | So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So they were not able to scale it nor were they able to dig through it. | |
T.B.Irving | | They neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And so the enemies could neither scale nor tunnel through it. | |
Safi Kaskas | | So [Gog and Magog] were able neither to scale the barrier, nor were they able to pierce it. | |
Abdul Hye | | So they (Gog and Magog) could not scale it nor could they dig through. | |
The Study Quran | | Thus they were not able to surmount it, nor could they pierce it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So they could not come over it, and they could not make a hole in it | |
Abdel Haleem | | Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it | |
Ahmed Ali | | Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart) | |
Aisha Bewley | | They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it. | |
Ali Ünal | | And they (Gog and Magog) were no longer able to surmount, nor were they able to dig their way through (the barrier) | |
Ali Quli Qara'i | | So they could neither scale it, nor could they make a hole in it | |
Hamid S. Aziz | | Thus were they made powerless to scale it, and to tunnel through it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it | |
Muhammad Sarwar | | (Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier | |
Muhammad Taqi Usmani | | So they (Ya‘juj and Ma‘juj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it | |
Shabbir Ahmed | | Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration | |
Farook Malik | | This became such a barrier that Gog and Magog could not scale it or to dig through it | |
Dr. Munir Munshey | | The barbarians could neither scale (the wall) nor breach it | |
Dr. Kamal Omar | | So they (Yajuj and Majuj) had no capacity that they may scale it and they had no capacity for it to pierce through | |
Talal A. Itani (new translation) | | So they were unable to climb it, and they could not penetrate it | |
Maududi | | Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they (Ya’juj and Ma’juj) could not climb it and they could not dig through it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | From this they were made powerless to scale it, or to break through it | |
Musharraf Hussain | | Now they will not be able to cross over it, nor will they be able to pierce it.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So they could not come over it, and they could not make a hole in it. | |
Mohammad Shafi | | So they were not able to scale it nor could they breach it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | ….Thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it | |
Faridul Haque | | Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it | |
Maulana Muhammad Ali | | So they were not able to scale it, nor could they make a hole in it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it | |
Sher Ali | | So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it | |
Rashad Khalifa | | Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then Yajuj and Majuj could neither climb over it, and nor could make a hole in it. | |
Amatul Rahman Omar | | So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then they (Gog and Magog) did not have the ability to scale it, nor could they acquire the capability to bore through it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So they (Yajooj and Majooj (Gog and Magog)) were made powerless to scale it or dig through it | |